Cómo Encontrar Un Buen Traductor Para Las Negociaciones

Tabla de contenido:

Cómo Encontrar Un Buen Traductor Para Las Negociaciones
Cómo Encontrar Un Buen Traductor Para Las Negociaciones

Video: Cómo Encontrar Un Buen Traductor Para Las Negociaciones

Video: Cómo Encontrar Un Buen Traductor Para Las Negociaciones
Video: Cómo Encontrar PROVEEDORES CHINOS ¡Con Los Mejores PRECIOS! 🇨🇳 [1 TRUCO que NADIE Sabe] 2024, Noviembre
Anonim

Cada año se producen miles de traductores en Rusia. Parecería que la persona recibió una educación profesional y habla idiomas extranjeros. Pero, de hecho, a menudo resulta que un diploma de especialista no lo es todo. Encontrar un buen traductor para las negociaciones comerciales puede resultar complicado. Para evitar que las negociaciones se conviertan en una pesadilla, debe cumplir con algunos criterios al seleccionar un traductor.

Cómo encontrar un buen traductor para las negociaciones
Cómo encontrar un buen traductor para las negociaciones

La historia de la profesión de la traducción está profundamente arraigada en la historia. Incluso se puede suponer que los primeros intérpretes del habla aparecieron en tiempos bíblicos, cuando, según la leyenda, Dios estaba enojado con las personas y creó el multilingüismo. Fueron los traductores quienes se convirtieron en la salvación para las personas que han dejado de entenderse. Fueron llamados de otra manera: intérpretes, basmachs, intérpretes. Pero la esencia de la profesión era la misma: mediar en una conversación entre dos o más personas que hablan diferentes idiomas. Como saben, en los viejos tiempos la profesión de traductor era bastante peligrosa. Por un informe distorsionado del discurso de extranjeros durante importantes negociaciones estatales, el intérprete podría ser torturado e incluso ejecutado. Para evitar circunstancias en las que el resultado de las negociaciones pueda convertirse en un fracaso, es necesario cumplir con algunas reglas al seleccionar un especialista.

Especialización

En primer lugar, debe recordar que si un traductor domina un idioma extranjero, esto no significa que pueda realizar traducciones sobre cualquier tema. Y si se encuentra con un traductor versátil que está listo para traducir cualquier complejidad y enfoque, debe pensarlo dos veces antes de contratarlo. El material lingüístico sobre un tema especializado contiene una gran cantidad de términos, en los que el traductor debería, si no comprender, al menos no perderse. Esto es especialmente cierto para las traducciones sobre temas económicos, legales, bancarios y técnicos. Después de todo, un significado mal entendido puede convertirse en una serie de errores. Por lo tanto, cuando busque un intérprete para participar en las negociaciones comerciales, decida qué se discutirá y qué tipo de temas se discutirán, y seleccione un intérprete de la especialización adecuada.

¿Interpretación simultánea o consecutiva?

También debe decidir qué tipo de traducción debe realizar el especialista. Hay dos tipos de interpretación: consecutiva y simultánea. Al interpretar consecutivamente, los negociadores dicen breves secciones del discurso, preferiblemente 5-6 oraciones cada una, y luego hacen una pausa para que el traductor pueda traducir lo que se ha dicho. Naturalmente, estas negociaciones llevan más tiempo, pero la precisión de la traducción será mayor. La interpretación simultánea supone que el intérprete realiza la traducción simultáneamente con el discurso del hablante, con una diferencia de varios segundos. Este tipo de traducción requiere equipo multimedia adicional y aislamiento del traductor. Es necesario comprender que en un entorno de oficina, incluso en una sala separada, la traducción simultánea es imposible.

Recursos propios

A veces, las empresas, en un esfuerzo por reducir los costos de contratación, emplean a empleados que hablan un idioma extranjero. Esta posición es incorrecta. No todas las personas, incluso un hablante fluido de un idioma extranjero, podrán realizar interpretación a nivel profesional. Para transmitir el significado, tal vez sí. Es poco probable que se traduzca exactamente. No en vano los estudiantes de las facultades de traducción llevan muchos años estudiando técnicas de traducción, sus aspectos lingüísticos, diversas secciones de la gramática del ruso y de las lenguas extranjeras, incluida la estilística del habla, la lexicología, etc. ¿Cómo transmitir humor a una persona? ¿Cómo sortear los espinosos temas que a menudo se relacionan con las diferencias culturales y éticas entre los negociadores? Solo hay una respuesta: para que el resultado de la reunión se adapte a sus necesidades, necesita un traductor especializado.

Calificación

Al seleccionar un intérprete para negociaciones comerciales, debe prestar atención a las calificaciones de un especialista. El traductor debe ser egresado de la universidad donde estudió a tiempo completo. Sea como fuere, aprender un idioma extranjero por correspondencia es, si no imposible, muy difícil. Un plus para un especialista será una pasantía en empresas extranjeras, y preferiblemente en el extranjero, experiencia de participación en congresos, seminarios, exposiciones, etc. Si un traductor trabaja o ha trabajado en agencias de traducción, debe tener recomendaciones de la dirección o incluso de los clientes que se dirijan a él. Los traductores de alto nivel, al igual que otros profesionales de servicios, deben tener su propio portafolio profesional, ejemplos de trabajo.

Recomendado: